跨文化網站的10個步驟
來源:
泊頭市智通澤網絡科技有限公司
日期:2018-04-18 15:37:35
點擊:5846
屬于:網站建設
如果有一個完美的時間來擴展你的海外業務,那么現在是時候了。隨著互聯網連接全球各地的人們,今天的企業家可以把他們的產品賣給比20年前更廣泛的受眾。
在拓展業務時,你首先需要知道的是,78%的互聯網用戶根本不會說英語——總之,如果你想更大化自己的*收入,你必須用自己的語言和客戶交流。
讓你的網站適應不同的文化并不意味著要翻譯你的內容。你必須考慮目標市場之間的文化差異,找到*合適的方式來解決它們。
以下是建立跨文化網站的10個步驟:
研究目標受眾
在你創建一個針對*市場的網站之前,首要的原則是你需要在你想要瞄準的*做你的家庭作業??纯串數厥袌龅奈幕?mdash;—他們喜歡什么,他們不喜歡什么?它是一個自由/保守的*嗎?
同時,檢查你的競爭對手,想辦法脫穎而出,超越他們——如果你的“競爭”的提供有明顯的差距,你可以到達現場并利用它。
*Leven域(TLDs)和子域。
一旦你知道你的目標市場是什么,你就可以為你的目標*購買一個獨立的*域名(例如:de for Germany, . es for Spain)。
如果每個外語網站的TLD被證明是昂貴的,你可以只購買一個TLD,并為每種特定語言或市場創建子域名或子目錄(例如www.example.com/de或http://de.example.com)。
導航和可用性
你需要確保你的網站適合所有從左到右閱讀的語言(如英語、德語)和左(如希伯來語和阿拉伯語)。確保RTL和LTR語言的快捷方式是通過安裝水平導航條,而不是垂直導航條,這意味著不管腳本如何,您的設計都可以保持不變。保持設計簡單,菜單可見。
翻譯和本地化
當你用外語翻譯你的內容時,一定要雇傭*的翻譯,不要使用機器翻譯。沒有什么比糟糕的語法、拼寫錯誤或其他難以理解的內容更能讓客戶在網站上跑得更快了。
你還必須明白,一種語言并不總是對兩個相同語言的市場有好處——例如,法國使用的法語和在加拿大使用的法語之間存在差異。世界上的各種德語、西班牙語甚至英語方言也是如此。在發布一個外語網站之前本地化你的內容…這意味著考慮方言和語言。
不要翻譯你的關鍵詞
翻譯你的*英語關鍵字不是一個好主意。當地的互聯網用戶可以使用行話、同義詞或口語,而不是直接翻譯。因此,即使是正確的字典翻譯也可能不是人們在本地搜索互聯網的實際用途,這就是為什么你必須研究這個特定*的人們使用的實際詞匯。谷歌AdWords的關鍵字工具是一個很好的起點。
級聯樣式表(CSS)
在設計你的外語網站時使用CSS。它有助于將你的內容與設計分開,這意味著你可以很容易地從一種語言切換到另一種語言。例如,有些語言比其他語言更短/更久,這就是為什么如果你的設計和內容是同一實體的一部分,那么空間就會成為問題。使用CSS,當你從英語切換到阿拉伯語或者決定翻轉模板時,你不需要從頭開始創建一個頁面。
Unicode utf - 8
當你考慮你需要的各種字符時,設計你的網站不止一種語言是一個問題,不是所有的字母表系統都有26個字母a - z。幸運的是,Unicode UTF-8確保了超過90種書面語言的兼容性,這些語言將允許您更改拉丁、斯拉夫字母、阿拉伯語和任何腳本之間的腳本。
避免閃
等待5分鐘的網站下載意味著你會失去訪客。對于那些沒有高速寬帶網絡連接的用戶來說,Flash-heavy網站將會成為一個問題——這比你在世界上許多發展中*所期望的要普遍得多。因此,提供一個華麗的“鈴聲和口哨”網站的選項,以及一個標準的純文本網站將為所有各方提供服務。
另一件你可能需要考慮的事情是,搜索引擎蜘蛛無法讀取你的Flash內容,這會影響你的搜索引擎排名。文本是所有語言中搜索引擎的食物。
顏色
作為一般的經驗法則,在設計任何網站時,無論語言或文化如何,深色文本的背景都是更好的選擇。藍色被認為是*普遍的假設之一。
聯系方式:手機:13393374114 座機:0317-8280288 QQ:958361464 或掃一掃下面二維碼加我微信:
在拓展業務時,你首先需要知道的是,78%的互聯網用戶根本不會說英語——總之,如果你想更大化自己的*收入,你必須用自己的語言和客戶交流。
讓你的網站適應不同的文化并不意味著要翻譯你的內容。你必須考慮目標市場之間的文化差異,找到*合適的方式來解決它們。
以下是建立跨文化網站的10個步驟:
研究目標受眾
在你創建一個針對*市場的網站之前,首要的原則是你需要在你想要瞄準的*做你的家庭作業??纯串數厥袌龅奈幕?mdash;—他們喜歡什么,他們不喜歡什么?它是一個自由/保守的*嗎?
同時,檢查你的競爭對手,想辦法脫穎而出,超越他們——如果你的“競爭”的提供有明顯的差距,你可以到達現場并利用它。
*Leven域(TLDs)和子域。
一旦你知道你的目標市場是什么,你就可以為你的目標*購買一個獨立的*域名(例如:de for Germany, . es for Spain)。
如果每個外語網站的TLD被證明是昂貴的,你可以只購買一個TLD,并為每種特定語言或市場創建子域名或子目錄(例如www.example.com/de或http://de.example.com)。
導航和可用性
你需要確保你的網站適合所有從左到右閱讀的語言(如英語、德語)和左(如希伯來語和阿拉伯語)。確保RTL和LTR語言的快捷方式是通過安裝水平導航條,而不是垂直導航條,這意味著不管腳本如何,您的設計都可以保持不變。保持設計簡單,菜單可見。
翻譯和本地化
當你用外語翻譯你的內容時,一定要雇傭*的翻譯,不要使用機器翻譯。沒有什么比糟糕的語法、拼寫錯誤或其他難以理解的內容更能讓客戶在網站上跑得更快了。
你還必須明白,一種語言并不總是對兩個相同語言的市場有好處——例如,法國使用的法語和在加拿大使用的法語之間存在差異。世界上的各種德語、西班牙語甚至英語方言也是如此。在發布一個外語網站之前本地化你的內容…這意味著考慮方言和語言。
不要翻譯你的關鍵詞
翻譯你的*英語關鍵字不是一個好主意。當地的互聯網用戶可以使用行話、同義詞或口語,而不是直接翻譯。因此,即使是正確的字典翻譯也可能不是人們在本地搜索互聯網的實際用途,這就是為什么你必須研究這個特定*的人們使用的實際詞匯。谷歌AdWords的關鍵字工具是一個很好的起點。
級聯樣式表(CSS)
在設計你的外語網站時使用CSS。它有助于將你的內容與設計分開,這意味著你可以很容易地從一種語言切換到另一種語言。例如,有些語言比其他語言更短/更久,這就是為什么如果你的設計和內容是同一實體的一部分,那么空間就會成為問題。使用CSS,當你從英語切換到阿拉伯語或者決定翻轉模板時,你不需要從頭開始創建一個頁面。
Unicode utf - 8
當你考慮你需要的各種字符時,設計你的網站不止一種語言是一個問題,不是所有的字母表系統都有26個字母a - z。幸運的是,Unicode UTF-8確保了超過90種書面語言的兼容性,這些語言將允許您更改拉丁、斯拉夫字母、阿拉伯語和任何腳本之間的腳本。
避免閃
等待5分鐘的網站下載意味著你會失去訪客。對于那些沒有高速寬帶網絡連接的用戶來說,Flash-heavy網站將會成為一個問題——這比你在世界上許多發展中*所期望的要普遍得多。因此,提供一個華麗的“鈴聲和口哨”網站的選項,以及一個標準的純文本網站將為所有各方提供服務。
另一件你可能需要考慮的事情是,搜索引擎蜘蛛無法讀取你的Flash內容,這會影響你的搜索引擎排名。文本是所有語言中搜索引擎的食物。
顏色
作為一般的經驗法則,在設計任何網站時,無論語言或文化如何,深色文本的背景都是更好的選擇。藍色被認為是*普遍的假設之一。
標簽:
本文來源:智通澤軟件,轉載請注明出處!如果需要泊頭網站建設 泊頭小程序開發 泊頭微信開發 泊頭APP開發請聯系封經理,我們將提供上門服務!聯系方式:手機:13393374114 座機:0317-8280288 QQ:958361464 或掃一掃下面二維碼加我微信:

上一文章:CSS3教程和技術的更佳集合